Jane Lai Drama Translation Series | | |

Project Background

Translated Plays:中國話劇本為西方舶來之物,十九世紀末二十世紀初傳入中國,不僅落地生根,更在殖民及後期之全球化時代發展出獨特之美學,中國話劇本身就是文化交流之產物,體現了現代中西文化交流產生的美學。翻譯劇在中國話劇中佔有極重要的位置,中國話劇之始《黑奴呼天錄》、《茶花女》等,均為翻譯劇,而胡適在《新青年》發表的《傀儡之家》更為五四中國的社會文化定音。可是,翻譯劇在戲劇史和文學史上,都沒有得到應有的重視,在出版方面,更少有有系統、有策略的出版計劃,支持當代及日後對翻譯劇的研究。

Translated Plays in Hong Kong:翻譯固然是兩個文化關係的表現,戲劇翻譯兼顧的包括文學、空間的想像,演員身體的運用等各方面,最能表現出文化之間能契合與不能契合,能保存及自然轉化了的東西。香港作為中西文化匯流之地,在雙語雙文化的社會條件之下,翻譯劇質素極高,值得保存、研究。此外,中國方言情況所致,香港本地廣府話發展了獨特的詞匯、結構、風格、情感用語,有別於一般現代書面漢語,標準普通話,甚至其他廣府話地區的語言習慣。而這些香港廣府話翻譯劇本,最能體現香港本地接收外來文化的化學過程。本地翻譯劇的保存和評論將為香港戲劇和文化研究提供寶貴的資料。

Translated Plays by Jane Lai:黎翠珍任教於香港大學英文系期間,從事戲劇及文學教育,同時與友人創立海豹劇團,曾翻譯多個劇本,搬上舞台,為七、八十年代香港劇壇的中堅分子。她的作品,作為劇本,可以作演出之用;作為戲劇翻譯讀物,堪為範本;作為史料,必須保存,加以研究。

Target

1) 供戲劇工作者作為演出本及參考
2) 供戲劇愛好者作為劇本閱讀
3) 供學校及大學教師、同學作為課文及參考讀本
4) 供戲劇及文化研究者作為研究資料
5) 供普羅大眾作為一般閱讀物

黎翠珍教授為香港浸會大學翻譯學研究中心之創辦人,擔任中心主任十年,並同時擔任文學院院長一職。黎教授多年來從事戲劇翻譯,劇種涵蓋古典戲劇至後現代話劇,且大部分經已在香港演出。她的翻譯劇為本地翻譯劇在高質和多量方面均為代表,對不少當代戲劇工作者和觀眾影響深遠。

有見於本地對劇本(包括原創及翻譯)出版稍缺重視,不少翻譯劇製作每次均需重譯,不僅浪費資源,翻譯經驗亦未能累積,翻譯學研究中心將黎翠珍教授譯作結集,並邀得國際演藝評論家協會(香港分會)作為聯合出版商,出版《黎翠珍戲劇翻譯集》。收錄翻譯劇本十八種,共十八冊,收集劇本包括古典名著《伊狄帕斯王》(Oedipus Rex)、《羅生門》(Rashomon),莎士比亞的《難得糊塗》(The Comedy of Errors)、《李爾王》(King Lear),米勒(Arthur Miller)的《長橋遠望》(A View from the Bridge),貝克特(Samuel Beckett)《搖搖一生》(Rockaby)等。翻譯集出版目標除了供戲劇工作者及愛好者作演出及參考之用,還希望為大學教師、同學、戲劇及文化研究者提供參考、研究材料,最終能幫助本地劇壇吸收外國經驗,刺激本地劇本寫作。

整套十八冊《黎翠珍翻譯劇本系列》已分別於2005年和2006年出版。

此計劃獲得香港藝術發展局資助部份經費。

Title of the Plays

Deadly Ecstasy by Colin George 《神火》
Performed by The Hong Kong Academy of Performing Arts in 1991

Look for the Rainbow by Colin George 《雨後彩虹》
Performed by The Hong Kong Academy of Performing Arts in 1993

The Collection by Harold Pinter 《真相》
Performed by The Seals Players in 1989/90

Rockaby by Samuel Beckett 《搖搖一生》
Performed by The Seals Players in 1989/90

The Comedy of Errors by William Shakespeare 《難得糊塗》
Performed by The Hong Kong Academy of Performing Arts in 1988 (published by the HKAPA)
   

Oedipus Rex by Sophocles (from English version by John Lewin) 《伊狄帕斯王》
Performed by The Hong Kong Academy of Performing Arts in 1987 (published by the HKAPA)
   

Rashomon (English version by Fay & Michael Kanin) 《羅生門》
Performed by The Seals Players in 1986/87

Cat on a Hot Tin Roof by Tennessee William 《炙簷之上》
Performed by The Seals Players in 1985/86

After Magritte by Tom Stoppard 《畫廊之後》
Performed by The Seals Players in 1984/85

A View from the Bridge by Arthur Miller 《長橋遠望》
Performed by The Seals Players in 1984

Happy End by Bertolt Brecht and Elisabeth Hauptmann 《大團圓》
Performed by The Seals Players in 1984

King Lear by William Shakespeare 《李爾王》
Performed by The Seals Players in 1983

The Zoo Story by Edward Albee 《動物園的故事》
Performed by The Seals Players in 1983

Whose Life Is It Anyway? by Brian Clark 《生殺之權》
Performed by The Seals Players in 1981

Long Day's Journey into Night by Eugene O'Neill 《長路漫漫入夜深》
Performed by The Seals Players in 1978

Les Bonnes by Jean Genet 《侍婢》
Not yet performed

The House of Bernarda Alba by Federico Garca Lorca 《深閨怨》
Not yet performed

Who's Afraid of Virginia Woolf? by Edward Albee《邊個怕維珍尼亞吳爾夫?》
Not yet performed



Back