香港藝術發展局藝評員對本出版計劃的評語 | | |

黎翠珍教授多年來花費極大心血,完成了為數眾多的翻譯劇本系列,這是一件極具意義的工程。在香港的戲劇舞臺上,翻譯劇佔有十分重要的地位,然而質素高的翻譯卻非常難得,以「系列」形式出版的就更難得。這一套系列,內容全面,即有古典名作,又有現代、當代的佳作,無論對於專業劇團、戲劇院系、業餘劇人,或是一眾讀者,都是真正有用的。其價值無可估量。這就是為什麼我將此系列評分表第一欄評為「A Excellent極佳」。香港迫切需要更多這樣的出版物。

黎教授的翻譯重要特點之一是粵語,這又是對香港演劇界有很大意義的。在香港演翻譯劇,固然常常可以有數量很大的中文譯本可用,但因演出用粵語,於是演員就必須在排練時將普通話漢語(有時還夾雜著很多北京或其他地區的地方語言)「轉化」成粵語,這種情況,如果是演出當代、現代比較生活化的譯本,尚不算一件太困難的事,然而如果遇到原文屬於文學性很強、意義特別深奧或晦澀、或者甚至是古代韻文的,就並非僅僅可讓演員輕易地在排練場裏「口譯」成準確而適當的粵語了。更進一步說,要將原來外文中精采的、豐富的、有特色的詞語,用對等的同樣妙的粵語講出來,沒有專家專門下功夫恐怕是不行的。黎教授的翻譯正是在這一點上特別有成績。她譯的從當代的Tom Stoppard、到近代的Samuel Beckett和Eugene O'Neill,到古典的莎士比亞和希臘悲劇,都費心費力地找出了粵語中的適當的、傳神的表達方式,這一點真是不容易,從而也為讀者特別是演出者提供了最好的幫助。我的粵語水準很低,但讀她所譯的句子,有些地方真能令我叫絕,有些如莎劇中的妙句也令我覺得她找到了真正精采的語句,節奏感、音樂性、力度,都恰如其分。

這個集的裝幀也很精美。在我看來,出版物的裝幀質量也是至為重要的。如有條件,今後的封面設計,建議在藝術性上更加提高些。目前的封面還是美觀的,只是與世界名作的內容相配似嫌不足。

本人認為此計劃完全達到預計成果。在此提議 ―― 出於對黎教授作品的信賴 ―― 今後如繼續有翻譯劇本系列,仍請給予支持。這類系列的產生,是從長遠上為香港的翻譯積累豐富的財產!

香港演藝學院戲劇學院院長蔣維國博士 
2006年2月24日

Back