Programme Structure | | |

Aims
This Programme aims to provide focused and vigorous training in translation and bilingual communication, with the needs of three main target groups in mind, one in research, one in practical practices and one in interpreting focus.

Full details of the Programme can be downloaded here.

 

To learn more about our courses, please click on the course names.

 

Research Stream

  • To provide a scholarly introduction to the discipline of Translation Studies for those contemplating the pursuit of a career in academia; and

  • To offer those whose training was in a different or related field an opportunity to expand their intellectual horizon and to get acquainted with the lines of inquiry, the research methods and the general landscape of the discipline of Translation Studies so that they can join the community of Translation scholars and strengthen the interdisciplinary dimension of this fast growing discipline.

Suggested Combination of Courses:

Required Courses: 21 units
Western Translation Theory (3 units)
Chinese Discourse on Translation (3 units)
Essential Reading in Translation Studies (3 units)
Research Methodology (3 units)
Translation Seminars I (3 units)
Project/Dissertation (6 units)
   
Electives: 6 units
Translation Seminars II (3 units)
Methods and Strategies of Translation (3 units)
Bilingual Communication: Style, Rhetoric and Delivery (3 units)
Bilingual Presentation: Adaptation and Rewriting (3 units)
Bilingual Writing for Creative Industries (3 units)
Master Classes in Translation (3 units)
Introduction to Interpreting (3 units)
Advanced English for Translators (3 units)
Simultaneous Interpreting# (3 units)
Conference Interpreting# (3 units)
Advanced Consecutive Interpreting# (3 units)
Topics in Translation Studies (Available from time to time) (3 units each)
#Pre-requisite: With at least attained grade B- in TRA7170 (Introduction to Interpreting)  
   
Total 27 units

 

Practical Stream

  • To provide intellectual stimulation to mid-career translators and those whose work require bilingual/trilingual competence by encouraging them to reflect on their profession, develop conceptual, analytical, and linguistic skills that can further inform their work, and refine their organisational and presentational skills; and
  • To help takers of the Programme exercise their critical mind and appreciate better the relation between theory and practice, so that they can be more aware of and more articulate about the intricacies of bilingual communication and how they negotiate the challenges of translation.

Suggested Combination of Courses:

Required Courses: 15 units
Methods and Strategies of Translation (3 units)
Master Classes in Translation (3 units)
Bilingual Communication: Style, Rhetoric and Delivery (3 units)
Bilingual Presentation: Adaptation and Rewriting (3 units)
Research Methodology (3 units)
   
Electives: 12 units
Bilingual Writing for Creative Industries (3 units)
Translation Seminars I (3 units)
Translation Seminars II (3 units)
Chinese Discourse on Translation (3 units)
Western Translation Theory (3 units)
Essential Reading in Translation Studies (3 units)
Dissertation/Project (6 units)
Introduction to Interpreting (3 units)
Advanced English for Translators (3 units)
Simultaneous Interpreting# (3 units)
Conference Interpreting# (3 units)
Advanced Consecutive Interpreting# (3 units)
Topics in Translation Studies (Available from time to time) (3 units each)
#Pre-requisite: With at least attained grade B- in TRA7170 (Introduction to Interpreting)  
   
Total 27 units

 

 

Interpreting Stream (Subject to University’s Senate Approval)

  • To cater to the needs of students with different talents and abilities; and
  • To offer more vigorous and concentrated training and enabling future trainees to acquire more insightful and professional skills in interpreting.

Suggested Combination of Courses:

Required Courses: 15 units
Research Methodology (3 units)
Methods and Strategies of Translation (3 units)
Simultaneous Interpreting (3 units)
Conference Interpreting (3 units)
Advanced Consecutive Interpreting (3 units)
   
Electives: 12 units
Bilingual Writing for Creative Industries (3 units)
Bilingual Communication: Style, Rhetoric and Delivery (3 units)
Bilingual Presentation: Adaptation and Rewriting (3 units)
Master Classes in Translation (3 units)
Translation Seminars I (3 units)
Translation Seminars II (3 units)
Western Translation Theory (3 units)
Essential Reading in Translation Studies (3 units)
Dissertation/Project (6 units)
Advanced English for Translators (3 units)
Conference Interpreting (3 units)
Topics in Translation Studies (Available from time to time) (3 units each)
   
Total 27 units