課程內容 | ENGLISH | |

西方翻譯理論(3學分)
本科主要討論過往以及現、當代西方翻譯理論與思想。本科以學生在本科階段所學翻譯基本知識為基礎,側重於討論較高層次和複雜的翻譯理論,並鼓勵學生批判思考翻譯問題,深入討論現有的理論與模式,引導學生建立自己的翻譯觀點。本科內容與「中國翻譯話語」科目相輔相成。

 

中國翻譯話語(3學分)
本科旨在讓學生熟悉中國自古迄今的譯論思想。通過閱讀基本文獻及根據歷史語境分析這些文本,培養學生對中國傳統譯論的認識,識別其特徵,考察其發展低潮與高潮,並批判思考這一傳統對於當代的意義。本科題目中特意使用「話語」而非「理論」一說,目的是要引起大家討論「話語」與「理論」這兩個概念在理論上的分別。本科目與「西方翻譯理論」相輔相成,幫助學生建立理論根基,以此開展比較研究,在翻譯和跨文化傳意方面建立自己的見解。

 

譯學必讀(3學分)
本科旨在通過研究與閱讀,增加學生對翻譯和翻譯理論的認識。課程重點是研讀現、當代主要的英文版翻譯理論著作。通過深入閱讀和細緻討論,使學生深入理解當代翻譯領域最具影響力的翻譯理論和途徑,並建立起自己的翻譯觀。

 

研究方法論(3學分)
本科旨在教導學生選擇、設計及應用翻譯與雙語傳意研究中常見的研究方法,鼓勵學生對這些方法進行檢討,訓練學生撰寫學術或專業報告所需的技巧。

 

翻譯講座系列(一、二)(各3學分)
本科為翻譯學科研究生、導師及同事提供討論與對話的平臺。研討會旨在推動知識的交流和友好的討論,從而增進對翻譯知識和思想的追求。鼓勵學生就各種譯學話題,如翻譯理論、翻譯史、翻譯實踐、翻譯評論、翻譯與雙語傳意的關係等等,展開批評與討論。除了進行研討會專題報告外,學生還可參與翻譯學研究中心舉辦的學術講座。每場講座為時一小時,另有討論環節一小時,這些講座提供有關譯界的最新動態。

 

翻譯方法與策略(英譯中與中譯英)(3學分)
本科側重實踐,旨在使學生熟悉不同的翻譯方法和原則,強調翻譯不同類型的文本時應當因應不同的目的而作不同的考慮。練習材料選自報刊雜誌、法律與政府公文、舞臺腳本、電影字幕、文學作品等各種來源。本科要求學生反思自己的翻譯經驗並建立個人策略,為從事專業翻譯活動作準備。

 

雙語傳意:風格、修辭與表達(3學分)
本科側重實踐,旨在培養學生對英漢語言在不同的情況下使用的敏感度,幫助學生在傳意活動中學會處理風格問題。本科要求學生就廣泛主題進行閱讀,並通過書面與口頭形式表達意見,以增加對不同文體的認識。本科尤其注重培養寫作風格,注重在書面和口頭溝通時運用修辭手段和表述方式。本科強調英漢語言在語言學與文化上的差異,並運用話語行為理論和其他當代傳意理論,增進學生對傳意活動的認識。

 

雙語表意:改編與重寫(3學分)
本科側重實踐,旨在幫助學生有效地在跨語環境中運用材料撰寫文本,即:使用中文源材料撰寫英語文本,或以英文材料撰寫中文文本。練習將涵蓋眾多文類和領域,包括新聞、娛樂、資訊科技、科學、商業等。強調培訓語境中的理解、簡要表達概念、準確翻譯術語、有效管理資料和良好傳達資訊等諸方面能力。培養學生區別各種資訊和針對目標處理各種資訊的能力,幫助他們提高英漢語能力,讓他們意識到以吸引力強的方式表達和包裝資訊的重要性,並強調跨文化語境中處理資訊時所需的文化觸覺。

 

創意工業雙語寫作(3學分)
本科旨在培訓雙語寫作人員以配合創意工業的需求。本科將向學生介紹各種創意工業,包括廣告、出版、廣播、表演與美術、電影製作和古董交易等,還會讓學生就這些範疇展開研究,並賞識中英文創意寫作的慣例和要求。本課程亦會引導學生探討香港語境中涉及創作與文化的敏感文化及政治話題。

 

翻譯大師班(3學分)
本科旨在向學生介紹更高級的翻譯實踐知識,每學期邀請特定翻譯領域的成功人士授課。這些領域包括文學翻譯、戲劇翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯、金融翻譯、中醫藥翻譯等等。這些成功人士除與學生分享技巧和經驗外,還會分析個別學生的表現,並重點討論翻譯過程的某些方面,就某些現有翻譯觀念提出質疑。

 

論文/長篇翻譯或雙語寫作(6學分)
本科為期兩學期。研究班學生須完成一篇較長的翻譯或雙語寫作,或一篇畢業論文;實務班學生的項目是較長篇的翻譯或雙語寫作。翻譯項目應為英譯漢或漢譯英;雙語寫作項目要求同時使用中英文;論文則可以根據選題用中文或英文撰寫。各項目篇幅一般為12,000字至16,000字,特殊情況下也容許靈活處理。每位學生均獲個別指導。

 

性別與翻譯(3學分)
本科旨在向學生介紹翻譯中涉及的性別問題,主題包括性別建構、性別政治、性別話語和性別語言。學生會討論這些因素如何影響譯者選擇翻譯策略,也會審視性別研究中的關鍵詞(如 “gender discourse”,“gendered discourse”)的中譯,並分析譯文背後相關翻譯理論與意識形態的含義。本科採用跨學科途徑教學。

 

語料庫與翻譯(3學分)
本科旨在向學生介紹如何在翻譯實踐和研究中運用語料庫,幫助學生運用語料庫來設計、研究和報告研究結果。

 

比較翻譯理論(3學分)
本科幫助學生從比較的視角深入探討翻譯理論,將西方翻譯思想與中國翻譯話語進行比較研究,分析中西翻譯話語的相似性和相異性。通過探討這些異同點以及其背後的社會文化語境,使學生更深入理解翻譯的一些根本問題,包括翻譯的性質、原則和方法,並提高技能,拓寬視野。

 

贊助者與基督教書冊翻譯(3學分)
本科旨在介紹倫敦聖教書會於19至20世紀初對基督教書冊翻譯的重要地位。倫敦聖教書會(成立於1799年)是一間不為人熟識卻極具影響力的新教機構。本科將審視贊助機構在漢譯基督教書冊過程中擔任的角色;深入剖析聖教書會對翻譯選材和意識形態審查方面所制訂的政策;及探討把聖教書會的意識形態植入中國所涉的問題和跨文化翻譯活動中機構與個人的權力關係。

 

傳譯入門(3學分)
本科旨在幫助學生掌握接續傳譯的基本技巧。透過傳譯訓練與其他學習活動,本科將向學生介紹基本的傳譯概念與技巧。

 

進階英語知識與翻譯(3學分)
本科旨讓學生對跟翻譯關係密切的英文文法重點、文本結構和風格有更精準的掌握。教材主要以英文為主,但也會同時選用適量的中文教材(例如用於翻譯習作上),以配合科目的最終目標,提升學生翻譯時的英文素養及觸覺。

 

同聲傳譯(3學分)
本科基於交替傳譯技巧,旨在通過密集訓練來培養會議、商務談判等情境下的同聲傳譯技巧。學生將會通過不同形式、不同題材的練習鍛煉同聲傳譯技巧,練習選材均為真實演講或仿真情景。

 

會議口譯(3學分)
本科旨在精練學生在會議口譯中的技巧。除了介紹會議口譯的專業倫理,課程亦會教授學生准備會議口譯的完整過程。課程練習包括模擬會議口譯練習和真實現場會議口譯,學生可以通過真實的口譯經歷來鍛煉自己的應對策略及反思能力。

 

交替傳譯(3學分)
本科旨在為學生的交替傳譯能力打好基礎。學生將在本課程中學習到公開演講技巧、積極聆聽實踐、分析和處理演講主旨、記憶力訓練、筆記訓練、口譯前准備方法、解決問題策略以及交替傳譯技巧。此外,課程還會讓學生提高檢視自我傳譯水平的意識,從而能夠在挑戰性的情況下具有解決問題的能力。

 

進階交替傳譯(3學分)
本科旨在讓學生進一步提高交替口譯技巧。密集多樣的訓練形式和題目涵蓋各種專業範疇。醫學、法律等專業中口譯實踐處處可見,學生將會在這些範疇中得到訓練。本課程還將提高學生對於目前交替口譯的發展與研究的認知。