課程結構 | ENGLISH | |

目標
翻譯及雙語傳意文學碩士課程採兩年兼讀制或一年全日制,由香港浸會大學文學院翻譯課程主辦;課程分為研究、實務和傳譯三大方向,針對雙語及翻譯實務人士和志願從事翻譯學研究人士的需求而設。

課程詳細資料可按這裏下載。

 

課程各個科目的詳細內容,請按以下科目名稱瀏覽。

 

研究方向

  • 為有意在翻譯研究方面發展的學生,提供更多有關翻譯學此一學科之深入介紹;及
  • 探討翻譯學課題,包括翻譯學研究範圍及方法,使學生可和翻譯學界學者互相討論,擴闊學習眼界。

建議科目組合:

必修科目: 21 學分
西方翻譯理論 (3 學分)
中國翻譯話語 (3 學分)
譯學必讀 (3 學分)
研究方法論 (3 學分)
翻譯講座系列一 (3 學分)
論文/長篇翻譯或雙語寫作 (6 學分)
   
選修科目: 6 學分
翻譯講座系列二 (3 學分)
翻譯方法與策略 (3 學分)
雙語傳意:風格、修辭與表達 (3 學分)
雙語表意:改編與重寫 (3 學分)
創意工業雙語寫作 (3 學分)
翻譯大師班 (3 學分)
傳譯入門 (3 學分)
進階英語知識與翻譯 (3 學分)
同聲傳譯# (3 學分)
會議口譯# (3 學分)
進階交替傳譯# (3 學分)
翻譯學研究課題(按需求開設)

(每科3 學分)
# 選讀條件:必須在TRA7170(傳譯入門)一科中獲得B-以上成績  
   
總計 27 學分

 

實務方向

  • 啟迪現職譯者或經常需要運用雙語的人士,協助他們掌握語言概念、分析及運用三方面技巧,精益求精,增強組織及表達能力;及
  • 訓練學生批判思維,暸解理論與實踐之間關係,明白雙語傳意箇中複雜之處,以及如何應付翻譯時遇上的問題。

建議科目組合:

必修科目: 15 學分
翻譯方法與策略 (3 學分)
翻譯大師班 (3 學分)
雙語傳意:風格、修辭與表達 (3 學分)
雙語表意:改編與重寫 (3 學分)
研究方法論 (3 學分)
   
選修科目: 12 學分
創意工業雙語寫作 (3 學分)
翻譯講座系列一 (3 學分)
翻譯講座系列二 (3 學分)
西方翻譯理論 (3 學分)
譯學必讀 (3 學分)
論文/長篇翻譯或雙語寫作 (6 學分)
傳譯入門 (3 學分)
進階英語知識與翻譯 (3 學分)
同聲傳譯# (3 學分)
會議口譯# (3 學分)
進階交替傳譯# (3 學分)
翻譯學研究課題 (按需要開設) (每科3 學分)
# 選讀條件:必須在TRA7170(傳譯入門)一科中獲得B-以上成績  
   
總計 27 學分

 

傳譯方向(有待大學教務議會批准)

  • 滿足學生的不同特長,為有志向口譯方向發展的學生提供選擇;及
  • 提供多樣化集中口譯訓練,讓學生培養口譯洞察力和掌握口譯專業技能。

建議科目組合:

必修科目: 15 學分
研究方法論 (3 學分)
翻譯方法與策略 (3 學分)
同聲傳譯 (3 學分)
會議口譯 (3 學分)
進階交替傳譯 (3 學分)
   
選修科目: 12 學分
創意工業雙語寫作 (3 學分)
雙語傳意:風格、修辭與表達 (3 學分)
雙語表意:改編與重寫 (3 學分)
翻譯大師班 (3 學分)
翻譯講座系列一 (3 學分)
翻譯講座系列二 (3 學分)
西方翻譯理論 (3 學分)
譯學必讀 (3 學分)
論文/長篇翻譯或雙語寫作 (6 學分)
傳譯入門 (3 學分)
進階英語知識與翻譯 (3 學分)
同聲傳譯# (3 學分)
會議口譯# (3 學分)
進階交替傳譯# (3 學分)
翻譯學研究課題 (按需要開設) (每科3 學分)
   
總計 27 學分